Rabu, 19 Agustus 2009

Kosa Kata Jepang Serapan dari Bahasa Indonesia

Tidak hanya bahasa Indonesia yang banyak meyerap bahasa asing. Beberapa Kosakata Indonesia juga ditemukan di dalam bahasa Jepang. Bahkan orang Jepang sendiri banyak yang sudah lupa akan asal kata tersebut.

Kata-kata itu diantaranya sbb:

1. ゴーヤチャンプル (Go-ya Campuru)

Go-ya = Pare, Campuru = Campur (Pare Campur). Adalah makanan populer khas Okinawa dari "campuran" pare, telur dan daging. Selain Go-ya, banyak makanan Okinawa memakai kata "Campuru" seperti: パパヤーチャンプル (Papaya Campuru) dan 豆腐チャンプルー (To-fu Campuru). Okinawa karena letaknya lebih dekat ke Indonesia banyak memiliki kosakata mirip Indonesia seperti "Ubi" dan "Panas".

Go-ya Campuru

2. ウルトラマンティガ (Urutoraman Tiga)

Urutoraman = Ultraman, Tiga = tiga (3) bahasa Indonesia. Artinya "Ultraman generasi ke tiga" (kayak iPhone 3G aja!) .

Urutoraman Tiga

3. のるかそるか (Noruka Soruka)

Noruka = Neraka, Soruka = Sorga.Sering dipakai orang Jepang kalau menghadapi situasi yang tak pasti "buntung atau untung"-nya, neraka atau surga. (Tapi kalau ditelusuri lagi, kata-kata ini diimpor Indonesia dari Sanskrit).

Noruka Soruka

4. じゃがいも(Jaga Imo)

Jaga = Jakarta, Imo = Ubi. Artinya "kentang". Awalnya disebut "ジャガタライモ" (Jagatara Imo). Kentang masuk ke Jepang lewat Belanda 400 tahun lalu yang membawa bibitnya dari Batavia ("Djakatra", "r" dan "t" terbalik, adalah cara orang Portugis menyebut Jakarta).

Jaga Imo

5. あらま~(Arama~)

Kata yang keluar spontan dari mulut wanita Jepang kalau kaget. Seperti あらまびっくり(Arama = Alamak, Bikkuri = Kaget). Artinya dalam bahasa Minang "Alamak Takajuik (Ambo)". [Sumber : catatan Rudi Raymond]

Tidak ada komentar: